TXT TXT TXT
„Uff, wreszcie nauczyłam się angielskiego!” - siedzę sobie i rozmyślam o swoim sukcesie językowym. „Trwało to kilka lat, ale w końcu się udało!” PING PING PING!!! Błogą kontemplację przerywa przyjście SMS-a. Od Johna, fajnego znajomego z pracy: „c u 2mro @bbq @5!” „Co u licha?! Czemu on pisze do mnie po fińsku?!”.
Nie da się ukryć, że język używany do pisania SMS-ów w angielskim jest gorszy od slangu, to niemal szyfr! Fonetyczno-skrótowcowa zupa językowa – byle wcisnąć jak najwięcej informacji w 160 znaków i jak najmniej się przy tym nastukać. Pisanie zdań zatem odpada. Mało tego – zdania stają się wyrazami, a raczej zlepkami znaków:
Talk to you later – ttyl; t2ul (pogadamy później)
Oh my God – OMG (o mój Boże)
By the way – BTW (przy okazji)
Laughing out loud – LOL (śmiejąc się w głos)
At the moment – ATM (w tym momencie)
Be right back – BRB (zaraz wracam)
Rolling on the floor laughing – ROTFL (pokładam się po podłodze ze śmiechu)
Wyrazy łączone są na styl naszego „3maj się”:
Gr8 – great (świetnie)
2mro – tomorrow (jutro)
2 – to; too (do, też)
4 – for (dla)
B4 – before (przed, wcześniej)
W8 – wait (czekaj)
L8R – later (później)
w/o – without (bez)
wit; w/ - with (z)
c ya! – see you (do zobaczenia)
r u k? – are you ok.? (czy wszystko w porządku?)
2nite – tonight (dziś wieczorem)
Bbq – barbecue
I lv u – I love you (kocham Cię)
Y – why (dlaczego)
Up4it! – up for it! (jestem na to chętny!)
thnQ – thank you (dziękuję)
txt – text (SMS)
sum1 – some-one (ktoś)
shopN – shopping (na zakupach)
reD – ready (gotowe)
pr@ - prat (palant)
NE1 – Anyone (ktokolwiek)
moV – movie (film)
m8 – mate (kumpel, „stary”)
g%d – good (dobrze)
eZ – easy (łatwe)
d8 – date (randka)
duz – does (robi)
To zaledwie czubek góry lodowej… Zwrotów SMS-owych jest setki i nieustannie powstają nowe. I nie panują wśród nich żadne zasady, bo to przecież zabawa językiem. Zatem bawmy się! Oto kilka łamigłówek na najbliższe wieczory:
NE1 fanC moV 2nite? Let me no asap. X
Wil b l8 4 our d8
shopN atm, call l8r
ThanQ u & ttfn!
Kasia Makarewicz
Artykuł ten był wcześniej opublikowany w 41. numerze magazynu dla Polonii - 2B North East.